A chi è rivolto?

A chi non ha nessuna esperienza nel campo della recitazione. E’ comunque un corso professionalizzante ed è tenuto da Docenti/Doppiatori Professionisti.

Come vi si accede?

Al corso di Doppiaggio base di Padova si accede esclusivamente dopo aver superato le selezioni che si svolgeranno su appuntamento (a scelta) fra venerdì 28 o sabato 29 giugno 2024

La prenotazione è necessaria?

Sì, questi sono i contatti per prenotarsi o chiedere informazioni:

Requisiti richiesti:

Non è requisito indispensabile aver avuto precedenti esperienze nel campo della recitazione. E’ sufficiente avere una naturale predisposizione verso questa materia.

Monte ore e numero Lezioni

Le lezioni (tutte in presenza) saranno 26 di 3 ore cadauna per un totale di 78 ore e si svolgeranno a sabati o domeniche alterne

– Classe Base A (a sabati alterni) – due lezioni ogni sabato di lezione dalle ore 12:00 alle ore 15:00 e dalle ore 16:00 alle ore 19:00

– Classe Base B (a domeniche alterne) – due lezioni ogni domenica di lezione dalle ore 10:00 alle ore 13:00 e dalle ore 14:00 alle ore 17:00

in fase di provino si può scegliere di essere assegnati alla classe del sabato o della domenica. Preferenza soggetta a disponibilità. Una volta scelta la classe non è più possibile cambiare turno.

Dove si svolgono i corsi?

Nella nostra sede di Padova, via della Croce Rossa, 62

Emiliano Valdemarca

Docente Corso di Doppiaggio base – Padova

emiliano-valdemarca

Docente Corsi di Doppiaggio base Padova – Napoli

Attore e doppiatore professionista nato a Roma nel 1976, diplomato in lingue (inglese, francese e tedesco), sin dall’età di 9 anni, canta suona e recita in vari spettacoli in teatro, successivamente perfeziona la sua recitazione frequentando corsi e laboratori teatrali dove approfondisce anche l’arte del canto, mimo, pantomimo e lettura espressiva. Dall’età di 14 anni si dedica alla musica studiando armonia musicale e chitarra che lo portano ad esibirsi in vari locali. All’età di 16 anni ha la sua prima vera esperienza come speaker in una radio, impegno che tuttora porta avanti con molto entusiasmo e che lo ha portato dapprima ad ideare e condurre un programma radio di successo (Rockandbeer Show) presso Radiobase Popolare Network in Venezia e successivamente a creare da zero una web radio (One Shot Radio) attualmente in onda 24 ore su 24, 7 giorni su 7 e con varie programmazioni live attive. E’ conduttore radiofonico del programma “Ondametal Radioshow” in onda tutti i mercoledì. Dal 2008 mette la sua capacità recitativa al servizio del doppiaggio frequentando corsi e seminari con alcuni dei più noti doppiatori italiani. Queste esperienze formative lo portano a realizzare lavori di doppiaggio, narrazione documentaristica, video tutorial, slideshow e presentazioni per aziende, spot pubblicitari e promo per eventi artistici su radio locali e nazionali. Collabora e lavora come docente di dizione e recitazione per l’Accademia del Doppiaggio con sede a Roma degli attori e doppiatori Christian Iansante e Roberto Pedicini. Lavora come presentatore di eventi live in ambito musicale ed artistico in generale e come voce fuori campo di messe in scena a teatro. Collaborazioni: National Geographic Magazine (voce narrante), Associazione Bel Teatro, Zed Live (spot/promo eventi e concerti), Bycicle Adventure Meeting (BAM voce narrante video promo con diffusione internazionale), LiberoIn (voce fuori campo), Radio 24 (Voice Anatomy di P. Insegno), Senti Chi Parla (audiolibri), Accademia Del Doppiaggio Roma, Centro Comm.le Piazzagrande (presentatore eventi), Centro Musica Beethoven e Camm Music Institute (presentatore eventi), Drop C Studio (database voce, doppiaggio, spot).

  • Formazione – Corsi – Workshop

– Laboratorio Teatrale (1999)

– Corso di Recitazione con il regista Roberto Innocente (2000)

– Corso di Canto, Mimo e Pantomimo (2001)

– Corso di Dizione e Lettura Espressiva a cura di A. Bordin (2005)

– Workshop Doppiaggio con Riccardo Niseem Onorato

– Corso di Doppiaggio Avanzato con Roberto Chevalier

– Master Class di Doppiaggio Avanzato con Riccardo Niseem Onorato

– Docente Doppiaggio, Recitazione e dizione corso base Accademia del Doppiaggio con sede a Roma (www.accademiadoppiaggio.com)

  • Teatro

I Giganti della Montagna di L. Pirandello regia di R. Innocente (2001)

La Favola del Figlio Cambiato di L. Pirandello regia di R. Innocente (2002)

  • Doppiaggio

FILM CINEMA

“Starry Eyes”

“Heartbeats”

“Pablo Escobar – Il Fascino del male” (speaker radiofonico)

“Oscar Pistorius – Blade Runner Killer”(Tommy McNulty – giornalista)

“Aldo Moro”

“No Date No Signature” (Amir)

Ben Lewis in “Sognando Alaska” (Den)

“Mile 22”

“Zanna Bianca” (Buyer)

“Las Herederas”

TELEFILM – SERIE TV

Jonathan Delaney Tynan in “Vikings” – 5a stagione (Lord Cuthred)

Benjamin Baroche in “Candice Renoir” – 5a stagione (Max Francazal)

Henry Alexander in “Apple Tree Yard” – 1a stagione

Javier Pederzoli in “O11CE” – 2a stagione

Pelo Pubico 2 in “Big Mouth” – 2a stagione

Garcia L. in “Farina” – 2a stagione

Dean J. West in “Cloak And Dagger” – (Mark) 2stagione

“Gone”

“The Haunting of Hill House”

“Salvation 2” – Rappresentante Tedesco

“Startup” – Mel Rivera

“Deception” – (Phil)

“The Claws”

“Lethal Weapon”

Liam Mc Neill in “Hawaii Five ‘O 9×15” (Agente Harris)

“Sorry to Bother you”

“Too old to die young”

Jeremy Bearimi in “The Good Place” (Fred Booth)

Ben Cole in “God Friended Me” (Phil Langer)

“Revisions”

“The Boys”

“3 Below”

“Endaviour”

“Il Trono di Spade”

“Blue Bloods”

“3 Below”

“Endeavour”

“Outpost”

“The 100”

“The Witcher”

“Poldark”

CARTONI ANIMATI

“Big Mouth 2” – (Pelo Pubico)

“Lo Straordinario Mondo di Gumball” – (Cuore)

“Archibald’s Next Big”

“Ben”

DOCUMENTARI – REALITY – MEDIA

“Police Interceptors”

“National Geographic” – Magazine (2009-2011)

“Bycicle Adventure Meeting” BAM (3Parentesi – 2014)

“LiberoIn SME” (Promo – 2015)

“Radio Senti Chi Parla” – Voce Ufficiale (2017)

“Walking With Him” – Spettacolo Teatro Gospel (2017)

“Sif Es Souane” Documentario (Running Tv International – 2017)

“Deadly Women”

“Malattie Imbarazzanti”

“7 Little Johnstones”

“Te l’avevo detto” (You have been warned) (Lorraine)

“11 Settembre” FOX

“Who Killed Jane Doe?”

“Make Us Dream Liverpool”

“Planes gone Viral” (Pilota)

“Alerta Policia”

“The Grand Tour”

“BVB Dortmund Soccer Doc”

“Men vs Food”

  • Cinema, Film, Fiction

“But I am not” di L. Alberton (in lavorazione, non ancora distribuito)

“Rareducando” Film Doc presentato alla 74a Mostra del Cinema di Venezia nel ruolo del poliziotto (2017)

  • Radio

Radio Base Popolare Network (2012-2014 – Speaker)

Ondametal Radioshow (2014 – Speaker)

One Shot Radio (2015 – Amministratore)

  • Audiolibri

Vari audiolibri per l’associazione/Centro del Libro Parlato “Senti chi parla”

  • Spot, Promo Radio-TV

Voce di numerosi spot locali in onda su Radio e TV

Padova Metal Fest (2014-2015)

Campagna Tour Negramaro: “La Rivoluzione Sta Arrivando Tour” – Zed Live (2015)

Voce Fuori campo concerto gospel “Walking with him” (2017)

Jingle per “Radio Senti Chi Parla” (2017)

“Giorgio Villa” Creazioni (2017)

“Tuttosport” Voce Campagna Nazionale SKY (2017 e 2018)

“Drop C Studio” Voce campagna spot radiofonica (2018)

“Lupin III” collezione (spot tv)

Agli Allievi dei Corsi di Doppiaggio Base verrà fornito gratuitamente “Voice Coach“, manuale cartaceo di dizione e pronuncia (192 pagine) molto utile per chi si addentra nel mondo del doppiaggio. Per un doppiatore la dizione è la prima materia da studiare per affrontare il percorso di formazione nel modo giusto. Voice Coach è un manuale completo per imparare ad usare la voce in modo corretto attraverso esercizi di respirazione, studio del suono, ritmo, lettura, punteggiatura, interpretazione, articolazione, sillabazione, grammatica dei suoni, e tanti esercizi introdotti e guidati dalle voci di Christian Iansante, Roberto Pedicini e Beatrice Margiotti. Il volume comprende anche un utile dizionario per una corretta pronuncia dei vocaboli più importanti. Oltre a Voice Coach gli allievi riceveranno anche uno zainetto monospalla, Block notes, penna e laccetto porta badge, brandizzati Accademia del Doppiaggio®.

PROGRAMMA DEL CORSO

Premessa

Il lavoro del doppiatore è un lavoro particolare ed affascinante al tempo stesso. Sfatiamo subito delle credenze tanto popolari quanto inappropriate … molto spesso si pensa che per fare il doppiatore si debba avere ‘una bella voce’ … Quante volte vi sarà capitato di sentire una frase tipo “hey hai una bella voce, sai che potresti fare il doppiatore?” … Bene, non solo questa assunzione è errata ma è anche priva di significato rilevante. Avere una bella voce non significa assolutamente che si è in automatico abili ed arruolati per il doppiaggio, avere una bella voce significa semplicemente “avere una bella voce”, stop. Il doppiaggio non ha bisogno di ‘belle voci’, il doppiaggio necessita di voci che siano in grado di trasmettere inequivocabilmente un’emozione, un tono, un colore … voci che veicolino, tramite un sottotesto ed un retro-pensiero, uno stato emotivo ben definito. In due semplici parole: interpretazione e recitazione per ricreare una certa situazione emotiva. Ecco perché una ‘bella voce’ che non comunica nulla di quanto sopra, rimane una bella voce e basta. Usiamo il verbo “ricreare” e non “creare” perché è proprio ciò che fa il doppiatore; il doppiaggio è infatti un processo replicativo dell’originale, l’unica differenza è che viene replicato in un’altra lingua, nel nostro caso l’italiano. In virtù di questa premessa è dunque evidente che non si possa prescindere da un percorso attoriale se si vuole realizzare un doppiaggio all’altezza.

IL PERCORSO EMOTIVO – IL NOSTRO IO

Le nostre emozioni sono tutto, sono fondamentali per poter arrivare dove vogliamo. Durante questo corso imparerete a prendere profondo contatto con il vostro “io” più intimo e con la vostra sfera emotiva. Imparerete a conoscerle, a controllarle affinché possano essere messe al servizio del doppiaggio, a sfruttarle attivamente per la vostra necessità e non ad essere sfruttati in modo passivo. Imparerete a scegliere l’emozione giusta al momento giusto, per fare un paragone molto pratico è un po’ come avere una cassetta degli attrezzi dalla quale a seconda delle nostre esigenze ed in tempi ragionevolmente rapidi, possiamo prendere ciò che ci serve in quello specifico momento. Imparerete anche a conoscere meglio il vostro corpo, la postura, il movimento, fino a quando tutto si muoverà in totale sintonia ed armonia con le vostre emozioni interiori e la vostra voce. Imparerete a conoscervi meglio, a prendere completo contatto con ciò che ognuno di voi ha dentro attraverso un graduale e costante percorso esplorativo indispensabile per la buona riuscita del prodotto finale.

VOCE – ARTICOLAZIONE – ORTOEPIA

E’ lo strumento indispensabile per il doppiatore. Il corso si prefigge l’obiettivo di farvi apprendere tutto circa la voce, sia dal punto di vista anatomico che fonetico. Imparerete, in primis, come respirare correttamente, affronteremo insieme temi come: l’emissione sonora, il timbro, il ritmo, l’intonazione, la dizione, l’ortoepia, il volume, il portato il soffiato, l’articolazione della parola e molte altre cose che, tutte insieme, vi permetteranno di avere il pieno controllo dello strumento voce. Strettamente connessa alla voce (intonazione, ritmo, tono, volume) è la musica. Capiremo insieme quanto e come sia così importante avere “musicalità” per il doppiaggio.

LETTURA – COPIONE – TESTO

Leggere è fondamentale per il doppiatore. Il lavoro del doppiatore al leggio è sul copione, sul testo. Partiremo con letture semplici ed attraverso un percorso graduale arriveremo ai monologhi ed alle letture espressive più sostenute. Imparerete a leggere correttamente il copione su cui lavora un doppiatore e prenderete contatto con tutta la simbologia presente in esso (pause, cesure, versi ecc. ecc)

STRUMENTI TECNICI – SYNC

Prenderete contatto con tutti gli strumenti tecnici presenti in una sala di doppiaggio. Il leggìo, la monocuffia, la regia, il microfono, il fonico, lo schermo video. Avrete anche la possibilità di assistere dalla regia al lavoro del fonico di doppiaggio e capire come si interfaccia con il doppiatore e l’assistente di doppiaggio che si trovano in sala. Imparerete che cos’è il sync, il voice over, la voce pensiero, la narrazione documentaristica e molto altro. Avrete la possibilità di fare numerosi esercizi pratici di doppiaggio su vari prodotti come film, telefilm, sitcom, serie tv, anime e cartoons, pubblicità, documentari.

    Richiesta Informazioni