Chi può accedere al corso di doppiaggio base di Napoli?

Anche chi non ha mai avuto nessuna esperienza nel campo della recitazione. E’ comunque un corso professionalizzante, i Docenti sono Doppiatori Professionisti.

Come vi si accede?

dopo aver superato il provino attitudinale che si svolgerà su appuntamento

La prenotazione è necessaria?

Sì, non ci si potrà presentare al provino senza prenotazione. Bisogna fissare l’appuntamento contattando l’Accademia del Doppiaggio® – sede di Napoli

N. Lezioni
26 lezioni totali (tutte in presenza) distribuite in 13 sabati

Giorno di Lezione
– Classe A a sabati alterni (n. 2 lezioni ogni sabato di corso)

Orari di Lezione:
ore 10:00/13:00 – un’ora di pausa – poi 14:00/17:00

Periodo corso:
ogni anno da ottobre a maggio dell’anno successivo

Materie di Studio
Dizione, Recitazione applicata al Doppiaggio, Tecnica di Doppiaggio, Sync.

Luogo dove si tiene il corso
Presso lo studio Auditorium 900 in Via Enrico De Marinis, 4 Napoli (centro storico – zona mezzo cannone).

La sala misura 130 mq. alta 6 metri con una distanza fra individui almeno tre volte superiore al minimo richiesto). In foto i nostri allievi a lezione

Emiliano Valdemarca

Docente Corsi di Doppiaggio base – Padova – Napoli

emiliano-valdemarca

Docente Corsi di Doppiaggio base Padova – Napoli

Attore e doppiatore professionista nato a Roma nel 1976, diplomato in lingue (inglese, francese e tedesco), sin dall’età di 9 anni, canta suona e recita in vari spettacoli in teatro, successivamente perfeziona la sua recitazione frequentando corsi e laboratori teatrali dove approfondisce anche l’arte del canto, mimo, pantomimo e lettura espressiva. Dall’età di 14 anni si dedica alla musica studiando armonia musicale e chitarra che lo portano ad esibirsi in vari locali. All’età di 16 anni ha la sua prima vera esperienza come speaker in una radio, impegno che tuttora porta avanti con molto entusiasmo e che lo ha portato dapprima ad ideare e condurre un programma radio di successo (Rockandbeer Show) presso Radiobase Popolare Network in Venezia e successivamente a creare da zero una web radio (One Shot Radio) attualmente in onda 24 ore su 24, 7 giorni su 7 e con varie programmazioni live attive. E’ conduttore radiofonico del programma “Ondametal Radioshow” in onda tutti i mercoledì. Dal 2008 mette la sua capacità recitativa al servizio del doppiaggio frequentando corsi e seminari con alcuni dei più noti doppiatori italiani. Queste esperienze formative lo portano a realizzare lavori di doppiaggio, narrazione documentaristica, video tutorial, slideshow e presentazioni per aziende, spot pubblicitari e promo per eventi artistici su radio locali e nazionali. Collabora e lavora come docente di dizione e recitazione per l’Accademia del Doppiaggio con sede a Roma degli attori e doppiatori Christian Iansante e Roberto Pedicini. Lavora come presentatore di eventi live in ambito musicale ed artistico in generale e come voce fuori campo di messe in scena a teatro. Collaborazioni: National Geographic Magazine (voce narrante), Associazione Bel Teatro, Zed Live (spot/promo eventi e concerti), Bycicle Adventure Meeting (BAM voce narrante video promo con diffusione internazionale), LiberoIn (voce fuori campo), Radio 24 (Voice Anatomy di P. Insegno), Senti Chi Parla (audiolibri), Accademia Del Doppiaggio Roma, Centro Comm.le Piazzagrande (presentatore eventi), Centro Musica Beethoven e Camm Music Institute (presentatore eventi), Drop C Studio (database voce, doppiaggio, spot).

  • Formazione – Corsi – Workshop

– Laboratorio Teatrale (1999)

– Corso di Recitazione con il regista Roberto Innocente (2000)

– Corso di Canto, Mimo e Pantomimo (2001)

– Corso di Dizione e Lettura Espressiva a cura di A. Bordin (2005)

– Workshop Doppiaggio con Riccardo Niseem Onorato

– Corso di Doppiaggio Avanzato con Roberto Chevalier

– Master Class di Doppiaggio Avanzato con Riccardo Niseem Onorato

– Docente Doppiaggio, Recitazione e dizione corso base Accademia del Doppiaggio con sede a Roma (www.accademiadoppiaggio.com)

  • Teatro

I Giganti della Montagna di L. Pirandello regia di R. Innocente (2001)

La Favola del Figlio Cambiato di L. Pirandello regia di R. Innocente (2002)

  • Doppiaggio

FILM CINEMA

“Starry Eyes”

“Heartbeats”

“Pablo Escobar – Il Fascino del male” (speaker radiofonico)

“Oscar Pistorius – Blade Runner Killer”(Tommy McNulty – giornalista)

“Aldo Moro”

“No Date No Signature” (Amir)

Ben Lewis in “Sognando Alaska” (Den)

“Mile 22”

“Zanna Bianca” (Buyer)

“Las Herederas”

TELEFILM – SERIE TV

Jonathan Delaney Tynan in “Vikings” – 5a stagione (Lord Cuthred)

Benjamin Baroche in “Candice Renoir” – 5a stagione (Max Francazal)

Henry Alexander in “Apple Tree Yard” – 1a stagione

Javier Pederzoli in “O11CE” – 2a stagione

Pelo Pubico 2 in “Big Mouth” – 2a stagione

Garcia L. in “Farina” – 2a stagione

Dean J. West in “Cloak And Dagger” – (Mark) 2stagione

“Gone”

“The Haunting of Hill House”

“Salvation 2” – Rappresentante Tedesco

“Startup” – Mel Rivera

“Deception” – (Phil)

“The Claws”

“Lethal Weapon”

Liam Mc Neill in “Hawaii Five ‘O 9×15” (Agente Harris)

“Sorry to Bother you”

“Too old to die young”

Jeremy Bearimi in “The Good Place” (Fred Booth)

Ben Cole in “God Friended Me” (Phil Langer)

“Revisions”

“The Boys”

“3 Below”

“Endaviour”

“Il Trono di Spade”

“Blue Bloods”

“3 Below”

“Endeavour”

“Outpost”

“The 100”

“The Witcher”

“Poldark”

CARTONI ANIMATI

“Big Mouth 2” – (Pelo Pubico)

“Lo Straordinario Mondo di Gumball” – (Cuore)

“Archibald’s Next Big”

“Ben”

DOCUMENTARI – REALITY – MEDIA

“Police Interceptors”

“National Geographic” – Magazine (2009-2011)

“Bycicle Adventure Meeting” BAM (3Parentesi – 2014)

“LiberoIn SME” (Promo – 2015)

“Radio Senti Chi Parla” – Voce Ufficiale (2017)

“Walking With Him” – Spettacolo Teatro Gospel (2017)

“Sif Es Souane” Documentario (Running Tv International – 2017)

“Deadly Women”

“Malattie Imbarazzanti”

“7 Little Johnstones”

“Te l’avevo detto” (You have been warned) (Lorraine)

“11 Settembre” FOX

“Who Killed Jane Doe?”

“Make Us Dream Liverpool”

“Planes gone Viral” (Pilota)

“Alerta Policia”

“The Grand Tour”

“BVB Dortmund Soccer Doc”

“Men vs Food”

  • Cinema, Film, Fiction

“But I am not” di L. Alberton (in lavorazione, non ancora distribuito)

“Rareducando” Film Doc presentato alla 74a Mostra del Cinema di Venezia nel ruolo del poliziotto (2017)

  • Radio

Radio Base Popolare Network (2012-2014 – Speaker)

Ondametal Radioshow (2014 – Speaker)

One Shot Radio (2015 – Amministratore)

  • Audiolibri

Vari audiolibri per l’associazione/Centro del Libro Parlato “Senti chi parla”

  • Spot, Promo Radio-TV

Voce di numerosi spot locali in onda su Radio e TV

Padova Metal Fest (2014-2015)

Campagna Tour Negramaro: “La Rivoluzione Sta Arrivando Tour” – Zed Live (2015)

Voce Fuori campo concerto gospel “Walking with him” (2017)

Jingle per “Radio Senti Chi Parla” (2017)

“Giorgio Villa” Creazioni (2017)

“Tuttosport” Voce Campagna Nazionale SKY (2017 e 2018)

“Drop C Studio” Voce campagna spot radiofonica (2018)

“Lupin III” collezione (spot tv)

Agli Allievi dei Corsi di Doppiaggio Base verrà fornito gratuitamente “Voice Coach“, manuale cartaceo di dizione e pronuncia (192 pagine) molto utile per chi si addentra nel mondo del doppiaggio. Per un doppiatore la dizione è la prima materia da studiare per affrontare il percorso di formazione nel modo giusto. Voice Coach è un manuale completo per imparare ad usare la voce in modo corretto attraverso esercizi di respirazione, studio del suono, ritmo, lettura, punteggiatura, interpretazione, articolazione, sillabazione, grammatica dei suoni, e tanti esercizi introdotti e guidati dalle voci di Christian Iansante, Roberto Pedicini e Beatrice Margiotti. Il volume comprende anche un utile dizionario per una corretta pronuncia dei vocaboli più importanti. Oltre a Voice Coach gli allievi riceveranno anche uno zainetto monospalla, Block notes, penna e laccetto porta badge, brandizzati Accademia del Doppiaggio®.

PROGRAMMA

Premessa – Il Doppiaggio

Per essere doppiatore/doppiatrici occorre essere prima attori/attrici. Esattamente come il chirurgo plastico o il cardiologo che prima di essere specialisti sono medici. Non c’entra nulla la bella voce, il doppiaggio non ha bisogno di belle voci, ma di voci che veicolino delle emozioni e di persone che abbiano la voglia di mettersi in gioco come attori, non ha importanza il livello della vostra recitazione perché ragionevolmente, età permettendo, noi vi forniremo tutto il supporto necessario e vi insegneremo ad interagire con le vostre emozioni.

Struttura – Obiettivi corso

Le emozioni, già. Lavoreremo insieme, superando i vari blocchi emotivi che, se non si ha una solida ed importante preparazione attoriale, vanno inevitabilmente a condizionare negativamente la vostra performance al leggio. Lavoreremo sull’aspetto emotivo per tutta la durata del corso, soprattutto nella prima parte del programma, quella relativa alla teoria e vi forniremo tutti gli strumenti necessari per crescere ed imparare, secondo un programma ben strutturato e collaudato da oltre 10 anni, ma dove sarete arrivati dipenderà esclusivamente da voi. Lavoreremo anche sulla dizione, sull’articolazione e sulla struttura anatomica degli strumenti fondamentali per il nostro lavoro (respirazione, diaframma, laringe, lingua ecc.)

Esercizi

Dizione ed ortoepia: Lavoreremo soprattutto nella prima parte teorica e poi in sala per la parte pratica su vari tipi di prodotti: telefilm, documentari, film, animazione ed avremo modo di vivere e cercare di risolvere le problematiche insieme ma dovrete lavorare anche a casa! Gli esercizi sono la cosa più importante perché senza applicazione e studio non si va da nessuna parte. Frequentare un corso di formazione come il nostro significa entrare nell’idea di studiare, studiare ed ancora studiare! Voi sarete sempre “al corso” anche quando non siete fisicamente in sala, durante i mesi occorre studiare e fare gli esercizi tutti i giorni e per diverse ore al giorno!

Strumenti

Abbiamo diversi strumenti con cui interagire e che dobbiamo imparare ad utilizzare. Sono gli “oggetti” del doppiatore come la monocuffia, il leggio, il micorofono, il copione con i suoi “segni, la sala, il monitor. Il tutto, con l’esercizio e l’applicazione, dovrà diventare una sorta di automatismo perché, come siamo soliti dire, le energie del doppiatore devono essere indirizzate verso l’unica cosa che veramente conta: l’interpretazione.

Conclusioni

Come sopra specificato tutto è nelle vostre mani, quando, come e se, diventerete doppiatori dipenderà da quanto amore ed impegno metterete in gioco, sempre tenendo a mente che ognuno ha capacità di apprendimento differenti. Il talento e la vostra creatività saranno elementi fondamentali per entrare nel cuore di questa professione.

    Richiesta Informazioni